Меню
Бесплатно
Главная  /  Птицы  /  Лучше не чем что попало. "лучше быть одному, чем с кем попало" - это правило мудрых людей. Говядина от Хаяма

Лучше не чем что попало. "лучше быть одному, чем с кем попало" - это правило мудрых людей. Говядина от Хаяма

Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!

Так непривычно выглядят даты жизни человека, которого не стало уже почти тысячу лет назад! Удивительно, как историки вообще в состоянии рассказать что-то о человеке, который жил и творил так давно?!

Полное имя Омара Хайяма, о котором сегодня пойдет речь – Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури.

  • Гияс ад-Дин – “Плечо Веры”, означает знание Корана.
  • Абу-л-Фатх – отец завоеватель.
  • Омар ибн Ибрахим – Омар, сын Ибрахима.
  • Хайам – палаточник, профессия отца Омара, от слова "хайма" – палатка, от этого же слова происходит старорусское "хамовник", т.е. текстильщик.
  • Нишапури родной город Омара Хайама.

Таким образом, отца Хайяма звали Ибрахим и происходил он из рода ремесленников. Можно предположить, что этот человек имел достаточные средства и не жалел их, чтобы дать сыну образование, соответствующее его блестящим способностям.

Омар Хайам – был не только поэтом, но и выдающимся учёным прошлого: философом, математиком, астрономом. Но на много сотен лет после своей смерти Хайам был забыт. Нашим современникам повезло: труды Хайама после многих лет забвения снова привлекли к себе внимание, в 19 веке поэт Эдвард Фицджеральд перевёл четверостишия Хайама с персидского на английский. Так началось победное шествие поэзии Омара Хайама по всему миру.

Уверены, что хотя бы раз, но каждый из вас слышал или даже применял на практике одно из самых известных изречений:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

В момент гибели "Титаника", помимо сокровищ на сумму около 13 млн. фунтов стерлингов, на его борту находился бесценный манускрипт Омара Хайама "Рубайят". Хорошо, что к тому времени стихи хотя бы успели перевести!

Омар Хайям остался в веках благодаря прославившим его четверостишиям о любви и дружбе, вине и его потреблении, о поиске смысла жизни и ещё об очень многом.

Предлагаем вам прикоснуться к сокровищнице “Рубайат” вместе с нами.

1. О том, что надо рассчитывать только на свои силы и не тратить больше, чем можешь себе позволить.

То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

2. Скромность украшает бытие!

Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.

3. Вдохновляющий жизненный пример.

Пируем над ручьём — вот так и надо жить!
Невзгоды нипочем — вот так и надо жить!
Уж коль нам десять дней отмерено, как розам,
Смеёмся да поём — вот так и надо жить!

4. Всё пройдёт, плохому тоже когда-то настанет конец!

Что в жизни вкривь и вкось,— когда-нибудь пройдет;
И радость, как и злость, когда-нибудь пройдет.
Благодарю, Аллах, что мир непостоянен
И что бы ни стряслось — когда-нибудь пройдет.

5. Творите добро и мыслите позитивно!

Пускай хоть пять веков судьба тебе дала,
Не долголетие прославит, а дела. Будь мудрым!
Чтоб молва тебя не прокляла,
Стань доброй сказкою, а не исчадьем зла.

6. Весь мир – в тебе одном!

В мечтах я облетал вселенную кругом,
Скрижаль, и рай, и ад выискивал тайком.
Словам Учителя поверил лишь потом:
«Скрижаль, и рай, и ад — ищи в себе самом».

7. Ничто человеческое было Хайаму не чуждо.

Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван,
Для подкрепленья сил – вина весёлый жбан.
Когда в развалинах сижу, любовью пьян,
Пускай-ка нам с тобой завидует султан!

8. Скарлетт О’Хара – достойная ученица Омара Хайама!

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрёт.
Минута есть, отдай её веселью,
А что потом придёт, пускай придёт!

Гадание на “Рубаи”

Также, как мы привыкли иногда гадать на томиках стихов любимых поэтов, можно гадать и на книге “Рубаи”. Подумайте о том, что вас волнует сейчас больше всего и смело открывайте электронные страницы мудрой книги. Посмотрим, получите ли вы ответ на свой вопрос! Кликните на картинку:

Люди, считающие, что одиночество = несчастье, и поэтому пытающиеся перезнакомить всех своих «одиноких» знакомых, достойны отдельной задолбашки, но сейчас речь пойдёт не о них, а как раз о тех, с кем они меня пытаются свести.

Да, А., меня тоже смущает наша разница в росте. Большое спасибо за комплименты вроде «Ну ни #$я себе ты здоровая!», ведь рост 170 сантиметров - это невероятно много для девушки, и то, что ты оказался на голову ниже меня, это тоже моя проблема, несмотря на то, что я даже пришла в балетках на всякий случай.

Да, В., это татуировки. Да, под одеждой ещё есть. И пирсинг тоже. Я очень рада, что ты считаешь это «мерзостью» и что девушка по-твоему должна и обязана иметь чистую кожу. Красная помада - удел проституток? Очень интересная теория о влиянии макияжа на профессию. Хочешь жениться на девственнице? Эх, я бы вот тоже хотела чистого и непорочного юношу, но где такого взять?

Нет, М., я не издеваюсь, и это не сарказм. Я правда нахожу твою работу на заводе очень интересной. Вероятно, ты очень хозяйственный, можешь и полочку повесить, и машину починить. В отличие от всех этих «тощих педиков в рубашечках», которых выбирают девушки, а нормальные парни страдают в одиночестве. Ну как в одиночестве, в обществе водки и любимой мамы. Ведь вся зарплата уходит на первую, а виновата во всём вторая, раз не берет за ручку и не ведёт сыночку на должность директора «Газпрома».

Хорошо-хорошо, К., я уже после десятого описания твоих постельных утех с бывшими поняла, что мне достался зверь, самец и мачо. Жаль только, я не директор порностудии, возможно, в таком случае у нас бы случилось и второе «свидание».

Р., я очень признательна тебе за то, что ты такой прогрессивный феминист, не платишь за девушку и даже дверь не придерживаешь, ну так и я, как сильная и независимая женщина, не хочу тратить свои деньги на дешёвое пиво и билеты на очередной шедевр русского кинематографа. Что я гуглю? Средние расценки проституток по городу. Раз уж ты требуешь от меня секса на первом свидании, потому что всё же заплатил за кино, я хочу посчитать, сколько ещё недель нам надо будет в него ходить.

Да, С., казавшийся мне в переписке умным и интеллигентным парнем, я на полном серьёзе предлагаю тебе провести первое свидание у меня дома. Да-да, именно как в «тупых американских фильмах, ну где там чувак приглашает тёлку, готовит ей пожрать, а потом вино-кино-домино, гы-гы-гы». Хотя, знаешь, что-то я уже передумала.

Ребята, поймите, одиночество - это не проклятье, не кошмар и не ужас, от которого срочно надо спасать. Я взрослая женщина, красивая и умная. Да, я не хочу вас обидеть, поэтому соглашаюсь на все эти «свидания» только из вежливости. Вернее, соглашалась, потому что вы и ваши кандидаты меня уже задолбали. Встречайтесь с этими «мужчинами мечты» сами, а от меня отстаньте.

С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Он размышляет о Боге, но отвергает церковные догмы, в его стихах - ирония и свободомыслие, радость жизни и наслаждение каждой её минутой. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство.

Хотя точно установить, какие из стихов действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно, в современном мире Омар Хайям известен именно как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший - мудрых, полных юмора и лукавства.

Омара Хайам – о жизни, счастье и любви:

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотится сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди...

Не завидуй тому, кто сильней и богат.
3а рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся...

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад,
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы ваш райский сад.

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный. И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.

Мы источник веселья - и скорби рудник.
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир - многолик.
Он ничтожен - и он же безмерно велик!

Кто битым жизнью был, тот большего добьется.
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет...

«Ад и рай - в небесах», - утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половинки души.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, -
Постарайся же времени не упустить.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Не делай зла - вернется бумерангом,
Не плюй в колодец - будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых - не вернешь,
Не лги себе - со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Ветер жизни иногда свиреп...
В целом жизнь, однако, хороша...
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа...

Один не разберет, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь - навек запомнит.
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.


Высказывания Омара Хайяма: И лучше будь один, чем вместе с кем попало: стихотворные цитаты и изречения

Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
652
О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда, Рубашку счастья моего ты разрываешь без стыда. Коль ветер веет на меня, его в огонь ты превращаешь, Губами я коснусь воды — в прах обращается вода!
653
Я в безумной любви лишь вину поклянусь,
А гулякой меня назовут — ну и пусть!
«Ты откуда идешь, — спросят, — винная бочка?» —
Так я кровью лозы благодатной упьюсь.
654
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
655
Мгновеньями он виден, чаще скрыт. За нашей жизнью пристально следит. Бог нашей драмой коротает вечность! Сам сочиняет, ставит и глядит.
656
Друг, в нищете своей отдай себе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила всё возьмет. «Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты; Но пей ты иль не пей — она в свой час придет.

657
О чем кричит, тревожа чуткий слух, Что видел в зеркале зари петух? Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула, Но дремлешь ты и к страшной вести глух.
658
Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей, Издеваться над глиной, над прахом людей? Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна Положил в колесо. Ты безумец, ей-ей!
659
Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?! Класть на прорехи жизни сто заплат?! Платить улыбки по счетам вселенной?! — Нет! Я не так усерден и богат!
660
Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей, Будь богдыхана ты иль кесаря сильней, Пей всё равно вино. Конец один — могила: Ведь даже царь Бахрам почил навеки в ней.

*
651. «Чем за общее счастье без толку страдать...» Перевод Г. Плисецкого
652. «О небосвод, я от тебя терплю...» Перевод А. Старостина
653. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» Перевод Н. Стрижкова
654. «Чтоб мудро жизнь прожить...» Перевод О. Румера
655. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» Перевод И. Тхоржевского
656. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» Перевод О. Румера
657. «О чем кричит, тревожа чуткий слух...» Перевод К. Ар-сеневой
658. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» Перевод Г. Плисецкого
659. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» Перевод И. Тхоржевского
660. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей...» Перевод О. Румера
....................................................